|  




Rôle de l'interprète

L’interprète en langue des signes est un professionnel qui assure uniquement la communication entre des personnes ne parlant pas la même langue. Nullement assistant social, psychologue ou pédagogue, il n’est là, en aucun cas, pour aider, pour expliquer ou pour juger.

Déontologie

Les interprètes du SISW respectent le code de déontologie (voir les règles déontologiques) approuvé par l’ABILS (association belge des interprètes en langue des signes) qui repose, entre autres, sur trois principes :

Le secret professionnel

L’interprète ne révèle rien au sujet du contenu de l’interprétation.

La neutralité
 

L’interprète ne laisse pas paraître son avis ou ses sentiments.

La fidélité au message

L’interprète n’ajoute rien et n’enlève rien au sens de ce qui est dit.

L’interprète transmet le sens du message sans traduire mot à mot. Vous observerez donc souvent un décalage entre son discours et le vôtre car il a besoin d’une idée complète pour pouvoir la transmettre.

Préparation

L’interprète doit pouvoir préparer l’interprétation à l’avance afin d’offrir un travail précis et nuancé. Pour cela, il est indispensable de faire parvenir au service (), dans les meilleurs délais, un maximum de documents qui pourront l’informer sur le contenu de la rencontre :
  • ordre du jour;
  • textes;
  • procès-verbaux des réunions précédentes;
  • graphiques qui seront présentés;
Il se peut que le service et/ou l’interprète prenne contact avec vous quelques jours au préalable pour obtenir des précisions concernant l’interprétation.

Conditions de travail


QUELLES SONT LES CONDITIONS SPÉCIFIQUES NÉCESSAIRES POUR UNE INTERPRÉTATION RÉUSSIE?

Pour rappel, tout ce que vous dites sera interprété : ainsi, veillez à communiquer directement avec votre interlocuteur et non avec l’interprète.
Si vous évoluez dans un domaine très spécifique (médecine, justice, …), veillez à rendre votre discours accessible à la personne sourde car l’interprète ne pourra le faire à votre place.

Conditions temporelles

Nous vous conseillons de prévoir un temps de rendez-vous plus long que celui que vous utilisez pour des rencontres avec des personnes s’exprimant dans votre langue.

Une pause de plus ou moins 10 minutes toutes les heures est la règle générale mais cela peut varier selon les circonstances.

Si la réunion que vous organisez ou à laquelle vous participez ne prévoit pas de temps de pause, merci d’en avertir le service qui mandatera alors deux interprètes, comme pour toute prestation qui dure plus de deux heures.

Lorsque l’interprétation dure toute une journée, les temps de pause et de repas ne sont pas des temps de travail pour l’interprète. Ils doivent lui permettre de se reposer.

Si vous avez besoin d’être traduit pendant ces moments-là, merci d’en informer le service à l’introduction de votre demande. En effet, l’interprétation demande énormément de concentration et l’interprète doit disposer de moments pour se ressourcer.

Conditions matérielles

De façon générale, l’interprète prendra toujours place à côté de la personne entendante afin que la personne sourde puisse bien les voir côte à côte et ainsi avoir une bonne vision globale de la situation.

Si des vidéos ou des diaporamas sont proposés durant l’interprétation, il est nécessaire que l’interprète les visionne au préalable car certains documents ne sont pas traduisibles sans préparation, surtout si l’interprète, face au public, ne voit pas l’écran qui se trouve dans son dos.

Lors de CONFÉRENCES, de SÉMINAIRES et de FORMATIONS, il sera important d’être attentif à différents éléments :
Pour l'interprétation vers la langue des signes
  • L’interprète sera placé face au public sourd aux côtés des orateurs
  • L’interprète doit être suffisamment éclairé même si la salle est obscure (diapos, film, …)
  • L’interprète doit disposer d’un retour son et image
  • S’il est fait référence à des documents écrits, il sera intéressant d’en proposer une lecture qui sera traduite en langue des signes. En effet, beaucoup de personnes sourdes éprouvent des difficultés avec l’écrit. En outre, il leur sera impossible de suivre simultanément l’interprétation en langue des signes et un document écrit ou visuel.
Pour l'interprétation vers le français
  • L’interprète doit disposer d’un siège au premier rang, face aux orateurs s’exprimant en langue des signes. Il doit être isolé du public par au moins une place vide de part et d’autre
  • Il doit disposer d’un micro
  • Il est préférable qu’il dispose d’une petite table et d’un éclairage adapté.
  • Enfin, il sera nécessaire d’avertir, au préalable, l’orateur de la présence de l’interprète lors de son intervention.
    Lors de REUNIONS, une brève rencontre préalable avec l’interprète permettra de l’informer sur la liste des intervenants, leur nom ou leur signe ainsi que leur titre ou leur fonction.

Un animateur ou un médiateur de réunion sera indispensable pour assurer une gestion rigoureuse de la prise de parole ou de signe.