L’interprète ne révèle rien au sujet du contenu de l’interprétation.
L’interprète ne laisse pas paraître son avis ou ses sentiments.
L’interprète n’ajoute rien et n’enlève rien au sens de ce qui est dit.
De façon générale, l’interprète prendra toujours place à côté de la personne entendante afin que la personne sourde puisse bien les voir côte à côte et ainsi avoir une bonne vision globale de la situation.
Si des vidéos ou des diaporamas sont proposés durant l’interprétation, il est nécessaire que l’interprète les visionne au préalable car certains documents ne sont pas traduisibles sans préparation, surtout si l’interprète, face au public, ne voit pas l’écran qui se trouve dans son dos.
Lors de CONFÉRENCES, de SÉMINAIRES et de FORMATIONS, il sera important d’être attentif à différents éléments :| Pour l'interprétation vers la langue des signes |
|
| Pour l'interprétation vers le français |
|
Un animateur ou un médiateur de réunion sera indispensable pour assurer une gestion rigoureuse de la prise de parole ou de signe.